Title: Sidney Shapiro’s Creative Writing in his Translation of Female Discourse in Fictions
Abstract: Sidney Shapiro’s translation behavior can be summarized as “Specimen Translation,” in which there are some fictions with women being heroines. By a comparative study on Shapiro’s translation and the original, it can be found that there exist different varieties and degrees of creative writing in Shapiro’s translation of female discourse in novels, which is embodied in the fact that his translation not only rewrites the original in fluent and natural language as original authors do, but also adds value to the original by creative use of words and artistic techniques, as well as reproduces the original style and meets readers’ acceptability at the same time, so it is worth learning for other translators who are committed to the Chinese literature going out.
Keywords: fictional translation, female discourse, Sidney Shapiro, creative writing
Author: Dongsheng Ren, Professor, School of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, China; Yangyang Duan, School of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, China.