Title:“Adding Poetry” or “Blaspheming Classics”: A Review of Feng Tang’s Translation of Stray Birds from the Perspective of the Translator’s Behavioral Criticism
Abstract:Opinions about the translation of Feng Tang’s Stray Birds have varied considerably since its publication. Whether praising Feng’s translation for “adding poetry” or criticizing his “blasphemy against classics.” However, both views are based on the perspective of text criticism or cultural criticism. So it is difficult to give objective description and explanation with respect to the translator’s behavior motivation and translation socialization from the perspective of criticism that separates “intra-translation” from “extra-translation”, or “linguistic translation” from “social untranslation”. By reexaming Feng Tang’s translation from the perspective of translator’s behavior criticism, we can gather an insight into both internal linguistic and external social factors that affect the translation quality, and make a more comprehensive, accurate, objective, scientific and reasonable evaluation on the translation effect of Feng Tang’s translation.
Keywords:Stray Birds, Feng Tang, translator’s behavioral criticism
Author:Hong’ e Wang, Lecturer, Department of Foreign Languages, China Australia Business College of Shanxi, Jinzhong, Shanxi, China.