no. 4

  • The Multiplicity of Conceptual Blending in Literary Translation Process: A Case Study of the E-C Translation of The Sound and the Fury

    Author:Dumei Chen, Yun Zhang

    Abstract: Translation process is a dynamic process of meaning construction. The multiplicity of conceptual blending in literary translation process is dynamic. The input spaces of multiple blends in literary translation process should involve the mental spaces of original text, writer, translator and target reader which mutually influence the output of literary translation. This paper attempts to explore the multiplicity of conceptual blending in literary translation by studying two Chinese translations of The Sound and the Fury.

    Column:Translation Studies   099-108   Details

  • A Corpus-Based Diachronic Study of the Translator's Style in Four Chinese Versions of The Moon and Sixpence

    Author:Bihao Li, Yinji Huang, Hai Wang

    Abstract: Based on the self-built English-Chinese parallel corpus of four Chinese versions of The Moon and Sixpence, this study applies the corpus-based approach, from the diachronic perspective, to probe into the lexical and sentence-level differences and changes in the four Chinese versions of The Moon and Sixpence, including its first Chinese version in the 1980s and three later versions in the 2010s. It is expected that a new research horizon is supplied for the studies of foreign literature’s translation introductions. The results show that, in the two different times, the three retranslated versions do have diachronic differences and changes compared with the first translated one, such as the rises of lexical variation, lexical richness, and lexical difficulty, the decreases of paragraph length, sentence length and sentence segment length, ...

    Column:Translation Studies   109-119   Details

  • Exploring Ezra Pound's Melopoeia, Phanopoeia and Logopoeia in His English Translation of Shijing

    Author:Kun Wang

    Abstract: The melopoeia, phanopoeia and logopoeia, as proposed by Ezra Pound, constitute an important theory of translation. Yet due to a lack of elaboration, a close examination of Pound’s translation practice is required to attain a better understanding of this theory and its use. Currently, most studies focus on a theoretical perspective, while few includes an analysis of his translation works. This research has made such an effort exploring his translational behavior and product, and identified some unique ways of translating melopoeia, phanopoeia and logopoeia in Shijing. As is shown, Pound’s translation theory should not be taken literally. On the one hand, Pound adopted a positive attitude towards the translation of melopoeia and a negative one towards logopoeia, though both are considered untranslatable.

    Column:Translation Studies   120-129   Details

  • The EN Reading of Cha(yi)dian-mei "Almost-NEG"

    Author:Weiping Wen

    Abstract: In Mandarin Chinese, cha(yi)dian-mei "almost-NEG" can be interpreted as expletive negation(EN) and double negation(DN). The EN reading is attributed to the features of approximate adverbs and the semantics of negative marker mei. In this case, cha(yi)dian , an approximate adverb, has both the proximal meaning component and the polar meaning component; and mei encodes nonveridicality on the semantic level neither confirming nor denying the truth of a proposition. The polar component of cha(yi)dian and the negative marker’s non commitment to truth value together trigger the negative sense. When mei functions as a truth reversing operator entailing certainty and making a truthful statement, cha(yi)dian-mei is interpreted affirmatively. The reading of cha(yi)dian-mei “almost-NEG” is not tricky if taken into consideration the approximate adverbs and nonveridicality which capture a large cross-linguistic picture of multiple negatives.

    Column:Linguistic Studies   130-142   Details

  • A Functional Analysis of the Existential Clause of "you ^ NG ^ XG"

    Author:Yanbiao Dong

    Abstract: This article aims at a functional analysis of the existential clause of the pattern “you ^ NG ^ XG” in Modern Chinese within the framework of Systemic Functional Grammar (SFG). It is found that the clause initial you is multifunctional and its textual function is more prominent than other functions. On this basis we propose that the pattern “you ^ NG ^ XG” is a kind of Existential Enhanced Theme Construction and it serves to highlight the enhanced Theme. Furthermore, the SFG analysis helps bring out the semantic features of Chinese Existential Enhanced Theme Construction and its differences from clause with indefinite subject at the discourse level.

    Column:Linguistic Studies   143-153   Details

  • Triple Leap of Studies on T. S. Eliot’s Literary Thoughts: A Review on Research on T. S. Eliot's Literary Thought by Hongxin Jiang

    Author:Changjun Luo

    Abstract: T. S. Eliot’s Literary Thoughts is a masterpiece in the English and American literature research area in China in recent years. The book takes Eliot’s literary thoughts as its theoretical focus, and promotes the study in multiple directions, in terms of theoretical depth as well as research precision. Generally speaking, the book has achieved firstly, a leap in academic layers, emphasizing on connecting readers in more dimensions; secondly, a leap in research perspectives, providing an in-depth reading of both Chinese and Western literary thoughts; and thirdly, a leap in disciplinary integration, promoting a multidisciplinary development of the studies on Eliot.

    Column:Book Review   154-156   Details

All Rights Reserved. Journal of Foreign Languages and Cultures, Hunan Normal University.