Title: A Methodological Analysis of “Translating Verse to Verse”: Based on Poetry Translation by Zha Liangzheng
Abstract: Based on a brief review of the history of poetry translation, this article points out “translating verse as verse” requires two elementary conditions: First, the translated text must be verse instead of prose. Second, the translators should be poets or those who have poetic talent. Apart from these two elementary factors, “translating verse as verse” also requires literary athletics in poetry translation. Zha Liangzheng, one of the outstanding modern Chinese poets and translators, is famous for his numerous and high-quality translated poetic works, and considered a typical practitioner of “translating verse as verse.” Considering diction, line and rhythm of poetry translation, this study focuses on some of his representive poems to do the textual research about his practical methods of poetry translation, which could be helpful and inspiring for Chinese poetry translators who seek to retain the balance between form and content, expression and description in poetry translation.
Keywords: translating verse as verse, Zha Liangzheng, artistic conception, practical methods, poetry translation
Author: Haihong Yin, Ph.D. Candidate, School of Interpreting and Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, Guangdong, China.
DOI: 10.19967/j.cnki.flc.2021.04.008