Title: Narrative Transformation and Cognitive Equivalence in Children Literature Translation
Abstract: Source-language children readers and target-language children readers have differences in terms of the cognitive framework based on the different poetic traditions and cultural backgrounds. To narrow down the cognitive distance and make the text fully understood, the translator could adjust the narrative structure to achieve the cognitive equivalent to the utmost extent in children literature translation. The paper, taking the Chinese translation of The Dog’s Tale: A Life in the Buda Hills as an example and applying the dichotomy in narratology, utilizes the narrative transforming strategies with the purpose of achieving cognitive equivalence. It sheds some light on the theory and methods of translating children literature as well as to promote intercultural communication and exchanges.
Keywords: cognitive equivalence, children literature translation, dichotomy, narrative transformation
Authors: Hongyu Zhu, Ph.D. Candidate, School of Translation Studies, Shandong University, Weihai, Shandong, China; Ke Li, Professor, School of Translation Studies, Shandong University, Weihai, Shandong, China.
DOI: 10.19967/j.cnki.flc.2022.03.008