- Archives
no. 4
- “Adding Poetry” or “Blaspheming Classics”: A Review of Feng Tang’s Translation of Stray Birds from the Perspective of the Translator’s Behavioral Criticism
Author:Hong'e Wang
Abstract: Opinions about the translation of Feng Tang’s Stray Birds have varied considerably since its publication. Whether praising Feng’s translation for “adding poetry” or criticizing his “blasphemy against classics.” However, both views are based on the perspective of text criticism or cultural criticism. So it is difficult to give objective description and explanation with respect to the translator’s behavior motivation and translation socialization from the perspective of criticism that separates “intra-translation” from “extra-translation”, or “linguistic translation” from “social untranslation”. By reexaming Feng Tang’s translation from the perspective of translator’s behavior criticism, we can gather an insight into both internal linguistic and external social factors that affect the translation quality, and make a more comprehensive, accurate, objective, scientific and reasonable evaluation on the translation effect of Feng Tang’s translation.
Column:Translation Studies 103-114 Details
- Interpreters: “Act but not to be Seen” in Chinese-English Conference Interpreting: An Observation Based on “Role Space”
Author:Juan Hu
Abstract: Not only is the interpreter’s role a hotly-discussed topic in community interpreting studies, but also the interpreter’s role in conference interpreting inspires considerable interest among scholars and practitioners. Hence with the Chinese government conference interpreting (2019) as research materials, and discourse analysis as a research method, this paper puts the conference interpreter into the “role-space” to observe whether the interpreter acts but not to be seen in conference interpreting. This paper finds that the interpreter in Chinese-English conference interpreting can use discourse markers to demarcate the footing and use hedges to maintain the face in communication; actually, the interpreter does act but not to be seen in Chinese-English conference interpreting.
Column:Translation Studies 115-124 Details
- The Building of the Chinese-English Parallel Corpus of Zhuangzi: Methods and Significance
Author:Weihong Zhang
Abstract: Zhuangzi, one of the most important Taoism classics, is rich in philosophical thoughts and magnificent literary imagery. It has been translated into English many times since the end of 19th century and there are more than 30 full and excerpted versions, which not only helps to promote the spread of Taoism, but also has had a significant impact on western philosophy and literature, enhancing the cultural exchanges between China and other countries. In the context of Chinese culture “Going Global”, it is of great historical and practical significance to build a Chinese-English parallel corpus of Zhuangzi, with the help of which relevant research will be more objective and scientific.
Column:Liguistic Studies 125-132 Details
- A Study on the Teaching Model of DPE-Comprehensive Critical Thinking Development
Author:Lixian Hou
Abstract: This paper explores the teaching reform of the English majors’ literature and culture courses, highlighting the mutual development of affective components and cognitive skills, concomitant with the enhancement of critical-thinking skills at the meta-cognitive level. It integrates the core teaching model of DPE (Dialogue-Participation-Experience) which is based on feminist pedagogy into Wen Qiufang’s model of critical-thinking development and constructs the teaching model of DPE-comprehensive critical-thinking development. This paper also applies this teaching model to the English majors’ selective course “the Bible” and illuminates how it facilitates students’ comprehensive development of critical thinking skills, and meanwhile, elaborates on the inspirations and reflections on the reform of the English majors’ courses based on the new teaching model.
Column:Liguistic Studies 133-145 Details
- On Translations of the Name of the Laureate and Awarding Speech of Nobel Prize in Literature for 2020
Author:Lixing Wang
Abstract: Different Chinese versions of the name of the newest Nobel laureate emerged in Chinese media after the announcement of Nobel Prize in Literature for 2020, and different Chinese translations of the central part of the Awarding Speech aroused heated criticism, which led to more translations in Wechat Groups and Moments relating to foreign language, literature, and translation. This thesis analyzes some typical Chinese translations of the name of the laureate and the central part of the Awarding Speech for the Prize, and offers the author’s own Chinese translation for the criticism of those interested.
Column:Scholars Forum 146-154 Details