no. 3

  • Retrospection and Reflection of Visualized Analysis on Chinese-English Translation of Public Signs

    Author:Hang He, Yinquan Wang

    Abstract: According to 236 public sign-related papers from CNKI (China National Knowledge Infrastructure) from 2002 to 2017, this paper concludes the research trend and status quo of C-E Translation of public signs over the past 15 years through Cite space-based research on quantitative stat...

    Column:Translation Studies   102-112   Details

  • Where “Thoughts” Meet the "Scope": A Chinese Hermeneutic Account of James Legge's Translation Guidelines for The Chinese Classics

    Author:Ling Xue

    Abstract: “To realize friendship” and “To make the thoughts meet the scope” have been valued as guidelines for understanding and interpreting Chinese Classics. Yet, when reevaluated in the context of cross-cultural communication, both objectives place writers and readers separated by time, languages, and cultures on equal footing by fostering mutual communication through dialogue. Coincidentally, such equalization overlaps with the nature of translation. Thus, in James Legge’s translation of the five-volume Chinese Classics, ...

    Column:Translation Studies   113-123   Details

  • A Corpus-Based Critical Discourse Analysis of China’s Anti-Corruption Campaign Reported by Western Media

    Author:Jinlin Jiang, Meihui Zhang

    Abstract: In recent years, the corruption and anti-corruption campaigns in China have become hot topics in foreign media. Based on a 210,000-word self-built corpus consisting of Western news reports on these topics in the past five years, this essay examines the hidden ideology and so...

    Column:Linguistic Studies   124-134   Details

  • Research on Multidimensional Translation Based on the Extended Unit of Meaning Theory: Take "Jiaoyu" as an Example

    Author:Rong Yang

    Abstract: Translation is an important feature of the bilingual dictionary. However, the accuracy of translation is greatly weakened by the traditional models of some C-E dictionaries, which are based on intuitive methods in some respects, and on a high level of interdependence and imitative characteristics among dictionaries. This essay is going to propose a break from the limitations of translation theories used in the C-E dictionary. Firstly, it will start from the Extended Unit of Meaning Theory based on the OPUS2 parallel corpus, Modern Chinese Corpus, and Corpus of Contemporary American English. The goal is to investigate the characteristics of forms, senses, and functions of the verb “Jiaoyu” from four perspectives: collocation, colligation, semantic preferences, and semantic prosody. ...

    Column:Linguistic Studies   135-145   Details

  • An Overview of Studies on Kazuo Ishiguro's Fiction

    Author:Yingling Deng, Fei Wang

    Abstract: There has been remarkable growth in studies on Kazuo Ishiguro during the last three decades. His fiction is gaining more and more academic attention especially after he won the Nobel Prize for Literature in 2017. Studies at home and abroad focus more on his narrative style and narrative dynamics, Japanese-British cultural iden...

    Column:Overviews   146-155   Details

All Rights Reserved. Journal of Foreign Languages and Cultures, Hunan Normal University.