Archives
- Assessing Quality in Machine-generated Subtitles: A Case Study of "Netease Sight"
Author:Weiqing Xiao,Jiahui Gao
Abstract: Recent years have witnessed the rapid development of machine translation (MT) in China, which have brought significant changes to the subtitling industry, including the appearance of automatic machine-generated subtitles. This paper uses FAR model to assess the quality of a TED talk’s subtitles ...
Column:Translation Studies 095-105 Details
- On Liu Shicong's Self-revision in His English Translation of Chinese Prose
Author:Quangong Feng, Xiaonan Chen
Abstract: Liu Shicong, a renowned prose translator in China, places great emphasis on revising his translations, and thus this paper investigates the self-revision in his English translation of Chinese prose exemplified by two different versions of 16 pieces. It is found that his revision mainly deals with such a...
Column:Translation Studies 106-116 Details
- A Cognitive Study of the Syntactic and Semantic Features in English and Chinese Causal Complex Sentences
Author:Yunhua Deng, Fen Liu
Abstract: Based on the data analysis of the self-built corpus, this paper makes a systematic cognitive analysis of the syntactic and semantic features of English and Chinese causal complex sentences. The similarities are: both English and Chinese causal complex sentences have causal ma...
Column: 117-126 Details
- Cultural Motivations of the Conceptual Differences between Chinese and English Double Object Constructions
Author:Xiaoyang Shen
Abstract: Inspired by Humboldt’s famous thesis that language contains national spirit, this paper takes the national spirit as a starting point to explore the cultural motivations behind the conceptual differences between Chinese and English double object constructions. The “giving...
Column: 127-135 Details
- A Reanalysis of the Syntactic Realization of the Chinese Dangling Topics from the Perspective of Chinese-English Comparison
Author:Yu Shi
Abstract: There are generally three types of topics: Topicalization Topic Construction, Left Dislocation Topic Construction and Chinese-style Topic Construction (also called Dangling Topic). Dangling Topics could be further divided into true and fake dangling topics ...
Column: 136-145 Details
- A Study of Meaning Construction of Middle Constructions in Advertisement Slogans
Author:Yanyan Li
Abstract: From a perspective of LCCM theory, this paper focuses on middle constructions in advertisement slogans, to explore the cognitive mechanism and the process of on-line meaning construction of middles. It argues that lexical concepts encoded in grammatical elements interact with relative cognitive perc...
Column: 146-156 Details
- Return to the Text: A New Interpretation of the Denouement of Moby-Dick
Author:Quan Yang
Abstract: Melville's masterpiece Moby-Dick is a prophetical novel which has attracted much critical attention since its publication. But as to the finale of the novel, most Chinese critics hold the opinion that both the whale Moby-Dick and the hero captain Ahab die together at the end of the novel. This paper argues ...
Column:American Literature Studies 084-092 Details
- Classification and Translation of Appellative Public Signs
Author:Bo Cao, Zhonghan Li
Abstract: There have been problems such as inconstancy in thought and imprecision in classification in the translation of public signs and its study in China for the past 16 years. In particular, there have been obvious flaws in the interpretations of appellative public signs in terms of typology. According to this paper, such pub...
Column:Translation Studies 093-102 Details
- “Adding Poetry” or “Blaspheming Classics”: A Review of Feng Tang’s Translation of Stray Birds from the Perspective of the Translator’s Behavioral Criticism
Author:Hong'e Wang
Abstract: Opinions about the translation of Feng Tang’s Stray Birds have varied considerably since its publication. Whether praising Feng’s translation for “adding poetry” or criticizing his “blasphemy against classics.” However, both views are based on the perspective of text criticism or cultural criticism. So it is difficult to give objective description and explanation with respect to the translator’s behavior motivation and translation socialization from the perspective of criticism that separates “intra-translation” from “extra-translation”, or “linguistic translation” from “social untranslation”. By reexaming Feng Tang’s translation from the perspective of translator’s behavior criticism, we can gather an insight into both internal linguistic and external social factors that affect the translation quality, and make a more comprehensive, accurate, objective, scientific and reasonable evaluation on the translation effect of Feng Tang’s translation.
Column:Translation Studies 103-114 Details
- Interpreters: “Act but not to be Seen” in Chinese-English Conference Interpreting: An Observation Based on “Role Space”
Author:Juan Hu
Abstract: Not only is the interpreter’s role a hotly-discussed topic in community interpreting studies, but also the interpreter’s role in conference interpreting inspires considerable interest among scholars and practitioners. Hence with the Chinese government conference interpreting (2019) as research materials, and discourse analysis as a research method, this paper puts the conference interpreter into the “role-space” to observe whether the interpreter acts but not to be seen in conference interpreting. This paper finds that the interpreter in Chinese-English conference interpreting can use discourse markers to demarcate the footing and use hedges to maintain the face in communication; actually, the interpreter does act but not to be seen in Chinese-English conference interpreting.
Column:Translation Studies 115-124 Details