Archives
- Violence and Women's Empowerment: Female Soldier Narratives in the Twenty-first-century American War Writings
Author:Tian Liu
Abstract: Helen Benedict and Kirsten Holmstedt's narratives of the Gulf, Iraq and Afghanistan wars relate women's war stories in women's voices to reshape the cultural imaginations about the identities of women and soldiers, hence they offer an alternative to or counter-narratives against the dominant gendered war discourse. The portrayals of U.S. female soldiers' perpetrator/victim identity in Benedict's The Lonely Soldier: The Private War of Women Serving in Iraq and Sand Queen and Holmstedt's Band of Sisters: American Women at War in Iraq disrupt war narrative traditions, expand the boundaries of feminist discourse, thereby facilitate women's empowerment by unsettling the old gender order to engender a new one.
Column:Literature and Culture Studies 031-040 Details
- An Inquiry into the Identity Crisis via the Love Narrative of Kamouraska
Author:Qi Feng
Abstract: The novel Kamouraska, based on a real murder in Canada was written by Anne Hébert, a famous Canadian female writer. Hébert embellished the murder with romantic love, then a multiple and non-linear narrative, between dream and reality, past and present, showing the heroine Elizabeth’s rebellious love and he...
Column:Literature and Culture Studies 041-050 Details
- The Clones' Ethical Dilemma in Never Let Me Go
Author:Yanjiao Zhao
Abstract: The clones in Kazuo Ishiguro's Never Let Me Go have to face the destiny of "untimely death," thus leading to our reflection on the clones' ethical dilemma from the perspective of existentialism. This paper analyzes the clones' ethical dilemma from their crisis in identity, biological power and existential choice, on the basis of Judith Butler's and Giorgio Agamben's philosophical theories. Just like Odradek, the clones are defined as neither "human" nor "animal" but in the mid-state as of existence, becoming "non-human" in Butler's words. Besides, the clones' living "state of exception" makes them Agamben's "Homo Sacer": facing designed life, the clones all choose to be "a livable life," and that pathetic and mournful choice further highlights their existential predicament,implying Ishiguro's humanistic concerns for the marginalized, and meanwhile, calling into question the modern trend of biotechnology when scientific development confronts human ethics.
Column:Literature and Culture Studies 051-060 Details
- A Study on Thick Translation of Chin-ssu Lu by Wing-tsit Chan: A Perspective of Translator's Habitus
Author:Ruizhen Cai
Abstract: The English translation of Chin-ssu Lu (Reflections on Things at Hands) by Wing-tsit Chan is accompanied by 15 paratexts of Zhu Xi's portrait, translator's note, introduction, prefaces, sources of selection, commentaries, translating certain Chinese philosophical terms, index, bibliography and annotations, presenting a typical characteristic of thick translation. The thick translation by Chan is the product and practical representation of his habitus of language, philosophy, academic research and translation strategy. His philosophical attainment and translation ability are shaped by his talent of language learning and environment as well as the education and training in traditional Confucian classics. And his profound philosophical background, a strong sense of readers and dedication to the spread of Chinese philosophy enables him
Column:Translation Studies 061-071 Details
- Evaluation or Perception: On the Essence of Translation Criticism
Author:Lixia Feng
Abstract: Views on the essence of translation criticism (TC) are of great importance as they determine the process and production of TC practice, which in turn, decide whether TC can play its role. An investigation of some twenty common definitions of TC shows that vague or even contradictory views are held on the essence o...
Column:Translation Studies 072-082 Details
- Lao She's Sishi Tongtang and Gushu Yiren: A Study from the Perspective of Text-less Back-translation
Author:Wei Lu
Abstract: Lao She wrote Sishi Tongtang and Gushu Yiren partly or wholly overseas during his sojourn in the United States. As soon as they were completed, their manuscripts were translated into English by means of Author-translator collaboration and their English versions, The Yellow Storm and The Drum Singers respectively, were published in the United States. For some reasons, the ending chapters of Sishi Tongtang and the whole of Gushu Yiren had never been published in Chinese before their manuscripts disappeared, resulting in the loss of the original. Luckily enough, the timely English versions made it possible for them to be eventually resurrected in the Chinese culture through back-translation which, according to latest definitions, could be classified as unusual text-less back-translation. Going from overseas writing to text-less back-translation, Sishi Tongtang and Gushu Yiren have made a unique and interesting journey, ..
Column:Translation Studies 083-093 Details
- Between Coldness and Hotness: On the Character Tension of Xue Baochai in David Hawkes' Verison of Hong Lou Meng
Author:Chan Chang, Feizhou Yin
Abstract: Title: Between Coldness and Hotness: On the Character Tension of Xue Baochai in David Hawkes’ Verison of Hong Lou MengAbstract: Translation studies from the perspective of imagology attaches significance to in-depth analysis of the textual images reconstructed in translations as well as discussions on the contextuality and historicity of these images. Based on this research framework, the pape...
Column:Translation Studies 094-102 Details
- Oral History: An Approach for Translation History
Author:Kaitong Song, Hongjun Lan
Abstract: Different from documentary history, oral history focuses on the individuals or groups hidden behind mainstream history. By borrowing research methods from oral history, the study of translation history will further visualize and highlight the role of translator and translation practice in promoting historical development, which w...
Column:Translation Studies 103-112 Details
- Translating for Love, Conforming to Contexts: Taking Sidney Shapiro’s Translation Strategies as Examples
Author:Songya Deng
Abstract: Sidney Shapiro, a Jewish American, with the influence of his life experience and personality, voluntarily became a Chinese citizen and chose translation as his lifelong career to show the real China from his view. In his early life, his translation materials were often selected by the Foreign Languages Press. And after the translation of Outlaws of the Marsh, he began to write books and consciously introduce China to the world through his careful translation. With a moderate and rigorous translation style, Shapiro took into account both the cultural intention of the original work, the request of sponsors and the expectations of western readers, which made his Outlaws of the Marsh the most praised translation of the book and sets a good example for promoting Chinese literature to the world.
Column:Translation Studies 114-123 Details
- Studying from Source Text and Identifying Literary Talent in Popular Fiction: On the Idea of Patrick Hanan’s Creating by the Other with Textual Research
Author:Yuting Ren
Abstract: Many articles about English translation of Chinese literature focus on the translation rather than the translator. Researchers pay less attention to the sinologist’s life and enlightenment from his study and translations of Chinese literature. Patrick Hanan, a famous expert in Chinese classical novels, had devoted his life to the study of Chinese literature. His works, such as The Chinese Vernacular Story, The Invention of Li Yu and The Rise of Modern Chinese Novels, are unique in attention to textuel and narrative style, providing a new perspective for the study of Chinese literature. He translated nine romantic novels and presented the historical value of non-mainstream literature. Through the study of his life and works, the paper points out that we should learn from the successful experience of sinologists in spreading Chinese literature, and promote overseas Chinese literature and culture.
Column:Translation Studies 124-134 Details