no. 2

  • Buddhist Scholars' Attitudes toward "Zheng Fan" and “Yi Fan” in Tang Dynasty

    Author:Lei Tao

    Abstract: "Zhengfan" and "Yifan" were a pair of Buddhist Scripture translation methods in ancient China. "Zhengfan" was invented to translate the names of "those that appeared both in China and in India", while "Yifan" was used when the object "only existed in India." Through exploring the naming...

    Column:Translation History Studies   097-108   Details

  • Commemorating the Master: Yang Xianyi and His Translational Thoughts

    Author:Zhengsheng Dang, Zhengbin Feng

    Abstract: Yang Xianyi is an outstanding representative of Chinese contemporary intellectuals. He has made a great contribution in introducing and promoting Chinese literature and culture to the West. His translational thoughts are governed by the principle of translating for the country and people, and centered around a faithful presentation of Chinese literature and culture to foreign readers. Today, the best way to remember this translation master is to uphold and practise his translational philosophy.

    Column:Translation Studies of Yang Xianyi and Gladys Yang   109-115   Details

  • Translating Chinese Literature into English: On The Translation Studies of Yang Xianyi

    Author:Zhizhong Zhang

    Abstract: Translation Studies of Yang Xianyi covers Yang Xianyi’s life-long pursuit of translation, a study of Yang from the perspective of translation studies, Yang’s translation practice from foreign languages into Chinese, Yang’s C-E translation, together with his translation poetics. It is a mon...

    Column:Translation Studies of Yang Xianyi and Gladys Yang   116-125   Details

  • An Interpretation of Gladys Yang's Views on Translation from the Perspective of Paratext: A Case Study of the English Translation of Leaden Wings

    Author:Hongjuan Xin, Hongmin Tang

    Abstract: By constructing the bridge among the source text, the translator and the reader, the paratext is taken as the linguistic domain where the target readers get access to the source text as close as possible to obtain the tridimensional and comprehensive perception of the source text. Moreover, it is also the first-hand material for researchers to analyze and summarize the translator’s thoughts. Based on Gladys Yang’s English version of Leaden Wings, this paper interprets Gladys Yang’s views on translation from the aspects of internal and external paratexts.

    Column:Translation Studies of Yang Xianyi and Gladys Yang   126-135   Details

  • The Connotation and Construction Strategies of Chinese Discourse

    Author:Lihua Liu, Ke Tong

    Abstract: This research, with a review of discourse studies at home and abroad, analyzes the connotation, content, method, construction resources and route of Chinese discourse. It is argued that Chinese discourse, one indispensable part of social practice in modern China, is the representation of Chinese socialism and func...

    Column:Liguistic Studies   136-146   Details

  • Review of Thomas Pynchon in Contemporary China

    Author:Hairong Zhang, Mengyun Li

    Abstract: Since 1991 when domestic scholar Yi Dan published the first paper on Thomas Pynchon in Foreign Literature Review in China, contemporary studies of Pynchon in China have gone through nearly thirty years of study. The image of Pynchon has changed from unknown black humorist to a core icon of American post-modern writer, accompaned by ...

    Column:Review Essay   147-156   Details

All Rights Reserved. Journal of Foreign Languages and Cultures, Hunan Normal University.